“Lost in translation”.

29 de Octubre.

Seguimos ciñendo en un ambiente húmedo. Estamos bastante a la espera de lo que pasa por el Sur. Los routings dan preferencia otra vez a los “sureños”, y además con una navegación más cómoda que la nuestra. No nos lo acabamos de creer del todo y  cambiar de estrategia ahora sería suicida, así que vamos a ser consecuentes con nuestras decisiones.

Hemos tenido un problemilla en el mástil. Un lazy jack se nos ha soltado, liándose en cabos de rizos, drizas etc… e impidiéndonos bajar la mayor; por lo tanto una situación bastante peligrosa.  Siempre hay que tener una via de salida, nunca se puede navegar sin saber como bajar una vela. Es seamanship puro y duro. Ya estaba anocheciendo, nos hemos tenido que espabilar. Ambos queríamos subir al mastil pero Conrad como sigue teniendo el pulgar un poco mal no estaba en condiciones de winchearme arriba (en estas condiciones uno no puede izarse por si mismo, ya le basta con aguantarse). Así que el valiente ha decidido que subía él. No hemos bajado la trinqueta para no desestabilizar el barco pero sí que hemos caído más de 90 grados para no pegar pantocazos contra las olas: la seguridad en estos casos es lo primero. Todo ha ido bien, hemos puesto en marcha el barco de nuevo con el corazón tranquilo para afrontar una noche al 100×100.

Hoy nos hemos también dado cuenta de un error grave de comunicación entre los dos. Un ejemplo de “lost in translation” total y absoluto: cuando discutíamos una decisión y yo manifestaba mi completo acuerdo decía: “For me is ok” traduciendo literalmente del castellano “Por mí, bien”.  Pues bien, como mi inglés, no siendo malo, no es perfecto, en realidad  estaba diciendo “Para mí ASÍ está bien”. Claro nos volvíamos locos…Él no entendía que yo estaba de acuerdo con él y yo no entendía porque discutíamos si compartíamos las mismas ideas…

Pues nada, me voy a comer un rissotto y a la caña, que tengo que ver si viramos ya o no, nos jugamos la regata aquí…

Buenas noches desde un CESSNA CITATION CONCENTRADO, quizá cortemos comunicaciones un tiempo…

 

 

 

 

Anuncios

3 pensamientos en ““Lost in translation”.

  1. Malén Fenollar Martorell dice:

    Son las cuatro de la mañana, o las tres, con el cambio de hora.Estoy nervioso.Hace días sigo el pronóstico de vientos esperando un role que os favorezca, pero nada, a peor.Los del sur, ahora corren más, pero dentro de cuatro días todo puede ser diferente.Es tarde para echarse atrás aunque recorten desventajas, así que estoy de acuerdo en que “a lo hecho, pecho”, o también “sostenella y no enmendalla”.Fuerza, chicos, falta menos y viento, hay.A ver como evoluciona el anticiclón.Félix.Malén duerme.

  2. Francesca dice:

    ¡ Ánimo, Hugo y Conrad! Besos ..

    Françoise

  3. Virginia Escalas dice:

    “lost in trasnlation!” muy buen título jeje…Por lo que veo un buen lío habeis tenido a nivel de comunicación, parecía una tontería de frase y fíjate! Me alegro que por fin se haya solucionado… Yo diría , I agree with you COnrad,(estoy de acuerdo contigo) frase que irá fenomenal si pensais lo mismo…sino…no tanto jeje!

    Hugo! hay que continuar sea acertada o no la ruta, lo mismo que pasa en el dia a dia sin tiempo para reaccionar.
    Ánimo!!!! mucho ánimo!!! y espero volver a leerte pronto!! bsosssss!!!!

Responder

Introduce tus datos o haz clic en un icono para iniciar sesión:

Logo de WordPress.com

Estás comentando usando tu cuenta de WordPress.com. Cerrar sesión /  Cambiar )

Google photo

Estás comentando usando tu cuenta de Google. Cerrar sesión /  Cambiar )

Imagen de Twitter

Estás comentando usando tu cuenta de Twitter. Cerrar sesión /  Cambiar )

Foto de Facebook

Estás comentando usando tu cuenta de Facebook. Cerrar sesión /  Cambiar )

Conectando a %s

A %d blogueros les gusta esto: